O tłumaczeniach

tlumaczenia na angielski, slowa naduzywane w tlumaczeniach na angielski
O tłumaczeniach

Tłumaczenia na angielski – jakie słowa są nadużywane?

Profesjonalne tłumaczenia na angielski różnią się od amatorskiego przekładu tym, że tłumacz jest tu ekspertem nie tylko od danego języka, ale i od konkretnego tematu. Zawodowiec to zwykle specjalista w konkretnej dziedzinie i osoba, która ma bogaty zasób słów. Wystarczy wziąć pod uwagę słowo „dobry”. Ma wiele odcieni i znaczeń, na przykład „wyborny”, „porządny”, „odpowiedni”, „wartościowy”, ale i „właściwy”. Fachowiec nie może pozwolić sobie na to, aby zawsze każdy z tych przytoczonych przykładów tłumaczyć

Przeczytaj
10 błędów native speakerów języka angielskiego
Nauka języków obcych

10 błędów native speakerów języka angielskiego

Większość z nas uważa, że nauka języka angielskiego z native speakerem jest najskuteczniejszą metodą tego języka obcego. Trudno się dziwić takiemu przekonaniu. Native speaker uczy nas żywego języka, czyli takiego, jakim faktycznie porozumiewamy się. Czy to prawda, że nauka z native speakerem jest efektywniejsza niż z polskim lektorem? Czy nauka języka angielskiego dzięki native speakerowi jest szybsza? Potrzebujesz rzetelnego tłumaczenia angielskiego? Zleć nam jego wykonanie! Jesteśmy biurem tłumaczeń z gwarancją jakości! Błędy native speakerów

Przeczytaj
Bez kategorii

Czym są idiomy angielskie?

Podczas nauki języka angielskiego z pewnością nie raz spotkałeś się z idiomami angielskimi. Są ciekawymi wyrażeniami, które na początku nauki mogą sprawiać wiele łopotów tłumaczeniowych. Obok idiomów często w czasie nauki angielskiego stykamy się również z przysłowiami, które podobnie jak idiomy należą do wyrażeń, które trudno jest przetłumaczyć dosłownie. Czym są idiomy angielskie? Jak często mamy z nimi do czynienia? Ile jest angielskich idiomów, które warto znać? Idiomy angielskie są bardzo ważną częścią wypowiedzi

Przeczytaj
Angielskie slowa nieprzetlumaczalne na polski
O tłumaczeniach

Angielskie słowa nieprzetłumaczalne na polski

Czy wiesz, że istnieją angielskie słowa, których nie da się dokładnie przetłumaczyć na polski? Chciałbyś poznać przykłady takich słów i dowiedzieć się, dlaczego są nieprzetłumaczalne? Choć anglicyzmy jak „czempion”, „dżinsy”, „rewolwer”, „stres” czy „toner” są powszechnie używane, istnieją słowa, które nie mają odpowiedników w naszym języku. Tłumacze i lingwiści mogą wyjaśnić znaczenie tych słów, ale to nie to samo, co dosłowne tłumaczenie. Szczególnie w poezji, gdzie każde słowo ma głęboki, niepowtarzalny kontekst. Każdego dnia

Przeczytaj
Angielskie słowa które brzmią jak polskie
Dla początkujących tłumaczy

Angielskie słowa, które brzmią jak polskie

Czy spotkałeś się kiedyś ze słowami, które po angielsku brzmią bardzo podobnie lub nawet identycznie jak po polsku? Na pewno tak! To często prowadzi do nieporozumień i lapsusów językowych, gdyż lubimy szukać wyrazów, które brzmią znajomo w języku angielskim. Ale czy mają one takie samo znaczenie jak w polskim? Okazuje się, że nie zawsze i przez to mogą wprowadzić zamieszanie i zupełnie zmienić przekaz. Istnieje wiele angielskich słów, które brzmią jak polskie. Dziś poznasz

Przeczytaj
Tłumaczenie umów z niemieckiego na polski
O tłumaczeniach

Tłumaczenie umów z niemieckiego na polski

Jak tłumaczy się umowy z języka niemieckiego na polski? Czy umowę powinien tłumaczyć tłumacz przysięgły języka niemieckiego? Czy biura tłumaczeń zajmują się tłumaczeniem umów? Dlaczego tłumaczenie umowy z niemieckiego na polski miałoby się różnic od tłumaczenia „zwykłego tekstu”? Odkąd, w 2004 roku Polska przystąpiła do Unii Europejskiej, a nasi przedsiębiorcy zaczęli prowadzić interesy z krajami członkowskimi i zwiększyła się wymiana handlowa, nastąpił wzrost zapotrzebowania na tłumaczenia umów z niemieckiego na polski. Obecnie, tłumaczenie umów

Przeczytaj
Jak kształcić warsztat tłumacza języka niemieckiego?
Ciekawostki

Jak kształcić warsztat tłumacza języka niemieckiego?

Jak zdobyć i później kształcić warsztat tłumacza języka niemieckiego? Jakie są najlepsze formy kształcenia tłumaczy? Czy warto zostać tłumaczem przysięgłym czy lepiej specjalistycznym? Co roku wielu absolwentów filologii germańskiej oraz innych wyższych szkół języków obcych, zastanawiają się jak zdobyć cenne doświadczenie. Wiele osób na początku swojej ścieżki kariery zawodowej ma te same dylematy i to nie tylko w zawodzie tłumacza. Początki kariery w każdej branży są trudne, ale w przypadku zawodu tłumacza można pokusić

Przeczytaj
Specyfika tłumaczeń niemieckich
O tłumaczeniach

Specyfika tłumaczeń niemieckich

Czy tłumaczenia niemieckie są specyficzne? Czy praca tłumacza języka niemieckiego rożni się od pracy tłumacza innego języka? Jaka jest specyfika tłumaczeń niemieckich? Specyfika języka niemieckiego – co ona oznacza? Kiedy mówimy, że coś jest specyficzne, to mamy na myśli, że coś lub ktoś jest szczególny i ma niepowtarzalny charakter. Tak z pewnością jest kiedy myślimy o nauce języka niemieckiego. Na czym zatem polega ta wyjątkowość języka niemieckiego? Nie wiedzieć dlaczego, język niemiecki wygrywa w

Przeczytaj
Rodzaje tłumaczeń ustnych
O tłumaczeniach

Rodzaje tłumaczeń ustnych

Jakie są rodzaje tłumacze ustnych? Chcesz poznać je wszystkie? Masz ochotę dowiedzieć się, na czym każde z nich polega? Mamy dla Ciebie dobrą wiadomość; znajdujesz się we właściwym miejscu! Słyszałeś słowa Andrzeja Sapkowskiego, który powiedział: „sztukę translatorską mam za Sztukę przez duże S”? Przywołujemy ten cytat, ponieważ tłumaczenia, w tym tłumaczenia ustne, odgrywają bardzo ważną rolę w wielu działaniach, projektach, dążeniu do celu, spełnianiu marzeń, pracy zawodowej czy różnego rodzaju sprawach biznesowych. Pomoc i

Przeczytaj
Tłumaczenia a prawo autorskie
O tłumaczeniach

Tłumaczenia a prawo autorskie

Czym jest prawo autorskie? Czy tłumaczenie to także „utwór” autorski? Czy tłumacz może sobie przypisać autorstwo swojemu przekładowi? Słów kilka o historii tłumaczeń Żeby nikogo nie zanudzać opasłą historią skąd wywodzi się zawód tłumacza i jak powstał, nadmienimy kilka istotnych faktów dotyczących zagadnienia. Wbrew pozorom, zawód tłumacza to nie efekt globalizacji. To wcale nie tak, że zaczęliśmy się uczyć nagle języków obcych aby móc wyjechać do innego kraju czy to na wakacje czy do

Przeczytaj