Wszystkie wpisy

Tłumaczenie uwierzytelnione a przysięgłe
Świadomy klient biura tłumaczeń

Tłumaczenie uwierzytelnione – sprawdź, kiedy go potrzebujesz

Większość osób ma styczność z przekładami tylko wtedy, gdy potrzebuje tłumaczeń uwierzytelnionych. Na ich temat pojawia się sporo mitów, które postaramy się rozpatrzyć w tym artykule. Tłumaczenie uwierzytelnione Tłumaczenie uwierzytelnione a to, kim jest tłumacz przysięgły? Spotkałem się kiedyś z opinią, że każda osoba, która zajmuje się tłumaczeniami musi zdać egzamin państwowy i posiadać stosowne wykształcenie. Jest to prawda jedynie w połowie, bo do zajmowania się zwykłymi tłumaczeniami, wystarczy znajomość języka. Tłumaczenia uwierzytelnione a bycie

Przeczytaj
Kiedy warto wybrać tłumaczenie z DTP?
Świadomy klient biura tłumaczeń

Kiedy warto wybrać tłumaczenie z DTP?

W ofercie, które otrzymałeś od biura tłumaczeń, mógł się znaleźć zwrot dotyczący usługi o nazwie DTP. Jest to formatowanie tekstu po jego przetłumaczeniu lub zachowanie jego formatu w trakcie tłumaczenia, dzięki czemu dostajesz gotowy plik, który wygląda identycznie jak plik źródłowy. W przypadku prostych dokumentów, zawierających na przykład jeden lub dwa obrazki i niesformatowany tekst, DTP nie będzie wymagane. Jeśli mamy do czynienia z plikiem z wieloma zdjęciami, wykresami i odwołaniami w tekście, formatowanie będzie wyzwaniem

Przeczytaj
Co to jest DTP
Świadomy klient biura tłumaczeń

Jak powinniśmy przygotować pliki do DTP?

Klienci chcący zamówić tłumaczenie nie orientują się zwykle w specjalistycznej terminologii tej branży, co jest dość zrozumiałe. Zadaniem tłumacza jest więc przedstawić ofertę w jak najbardziej zachęcający i jasny sposób. Jeśli zleceniobiorca chowa się za specjalistycznym słownictwem i uważa, że to w Twojej gestii leży sprawdzanie znaczenia obco brzmiących skrótów w słowniku, lepiej nawiąż współpracę z kimś innym. Jednym z takich trudnych terminów jest DTP – w tym artykule postaramy się wytłumaczyć, na czym to polega.

Przeczytaj
najpopularniejsze jezyki na swiecie
Ciekawostki

Najpopularniejsze języki na świecie

Najpopularniejsze języki na świecie – sprawdź jakie to języki! Oszacowanie, jakimi językami najczęściej posługują się ludzie na świecie może być trudne. Sprawdź sam siebie: jak wiele języków, które są uznane za najpopularniejsze, jesteś w stanie wymienić nie patrząc na poniższą listę. Ethnologue i inni regularnie publikują jednak zestawienia typu najpopularniejsze języki na świecie. Oczywiście w ciągu ostatnich lat niektóre z nich zmieniają swoje pozycje z dalszych na bliższe lub z bliższych na dalsze miejsca,

Przeczytaj
Profesjonalne tłumaczenie aktu urodzenia
Świadomy klient biura tłumaczeń

Profesjonalne tłumaczenie aktu urodzenia. Sprawdź, co należy wiedzieć!

Profesjonalne tłumaczenie aktu urodzenia. Często zachodzi potrzeba posiadania profesjonalnych tłumaczeń dokumentów urzędowych. Małżeństwo za granicą, podjęcie studiów czy praca w innym kraju – wszystkie te sytuacje wymagają przysięgłego tłumaczenia dokumentów. Tłumaczenie aktu urodzenia może służyć jako dowód tożsamości, tak samo jak paszport czy prawo jazdy. Zawsze więc najbezpieczniejszym sposobem jest poproszenie o pomoc renomowane biuro tłumaczeń. Akt urodzenia tłumaczenie: Zaufaj specjalistom Akt urodzenia – tłumaczenie wykonane przez profesjonalistę to gwarancja jakości Wiele z dokumentów

Przeczytaj
Tłumacz dokumentów nietypowych
Świadomy klient biura tłumaczeń

Tłumacz dokumentów nietypowych

Jeśli prowadzisz działalność gospodarczą i zastanawiasz się nad zamówieniem tłumaczenia, to prawdopodobnie chcesz się lepiej komunikować ze swoimi klientami. Jako firma z dużym doświadczeniem w branży wiemy, jak znaczny wpływ na sukces ma posługiwanie się wysokiej jakości tłumaczeniami. Najwygodniej tłumaczy się dokumenty w formatach tekstowych, ale nie zawsze jest to możliwe. Przedstawiamy więc, w jaki sposób można przetłumaczyć teksty pisane ręcznie, filmy i pliki audio. Tłumaczenie dokumentów: Jak uprościć tłumaczenie? Tłumacz dokumentów poszukiwany Na dobre

Przeczytaj
Sztuczne języki
O językach obcych

Sztuczne języki – odkryj tajemnice kryptońskiego i wielu innych

Premiera kinowa filmu „Avatar” w reżyserii Jamesa Camerona w grudniu 2009 roku przyciągnęła do kin niezliczone rzesze widzów. Wiele emocji wzbudza język Na’vi, który stworzono specjalnie na potrzeby obrazu. Jest to sztuczny język, którego oryginalne brzmienie połączone ze scenariuszem i postaciami, które widzimy na ekranie, budzi zainteresowanie. Dziś postanowiliśmy przedstawić Ci wybrane języki sztuczne, a także wyjaśnić, co to jest nowomowa. Zaczynamy? Sztuczny język Sztuczne języki nie są małą grupą Dziesiątki a może nawet

Przeczytaj
Menu restauracji po angielsku
Dla początkujących tłumaczy

Menu restauracji po angielsku

Tłumaczenie menu restauracji na język angielski. Tłumacz podczas swojej pracy musi walczyć z różnicami kulturowymi. Świat jest na tyle różnorodny, że pokazując ludziom z innego rejonu geograficznego kulturę naszego kraju zastanawiamy się, czy lepiej jest po prostu podać jakąś nazwę (często nic niemówiącą obcokrajowcom), czy opisać coś w dłuższy sposób. Ten problem dotyczy tłumaczenia nazw potraw. Na pewno wiesz, że niektóre nazwy są niezrozumiałe nawet dla mieszkańców kraju pochodzących z różnych rejonów (na przykład

Przeczytaj
Jak zostać tłumaczem?
Dla początkujących tłumaczy

Jak zostać tłumaczem? 4 kroki do profesjonalizmu

Jak zostać tłumaczem? 4 kroki do profesjonalizmu. W Polsce jest wiele osób, które dobrze znają języki obce, jednak nie przekłada się to na ilość profesjonalnych tłumaczy. W praktyce jest tak, że najlepsi tłumacze nie wyrabiają się z pracą, natomiast 90 procent pozostałych osób nie jest w stanie zaoferować tekstu przyzwoitej jakości. Dzieje się tak, ponieważ płynne mówienie w dwóch językach nie oznacza, że od razu jesteś znakomitym tłumaczem. Często zauważają to biura tłumaczeń, które

Przeczytaj
Wszystko, co powinieneś wiedzieć o programie Trados
O tłumaczeniach

Wszystko, co powinieneś wiedzieć o programie Trados

 Rozwój nowoczesnej technologii i zawłaszczenie niemalże całkowicie przestrzeni pracy przez komputer, sprawiły, że praca tłumacza, która do niedawna polegała na przekładaniu tekstu ręcznie, linijka po linijce, obecnie praktycznie całkowicie zmieniła swoją formę. W celu usprawnienia translacji wprowadzono szereg różnego rodzaju  innowacji, a wszystko po to aby zaoszczędzić cenny czas i zwiększyć wydajność. Narzędziami, wspomagającymi pracę biura tłumaczeń są przede wszystkim specjalistyczne oprogramowania, tzw.  tzw. narzędzia CAT (ang. Computer Assisted Translation), do których zalicza się Trados. Program

Przeczytaj