Wszystkie wpisy

Dostań pracę tłumacza w Unii Europejskiej
Praca zdalna tłumacza

Dostań pracę tłumacza w Unii Europejskiej

Wejście Polski do Unii Europejskiej, poszerzyło możliwości zawodowe przeciętnego Kowalskiego. Sytuacja ma także pozytywny wydźwięk w środowisku tłumaczeniowym. Wielu translatorów języków europejskich upatruje szansy znalezienia pracy w instytucjach Unii Europejskiej. Nie ma co ukrywać, że tego typu angaż to same korzyści: wysokie zarobki, możliwość rozwoju zawodowego: szkolenia, kursy, itd., pozyskiwanie praktycznych umiejętności w zakresie tłumaczenia wszelkiej dokumentacji Unii Europejskiej, nowe kontakty i znajomości. Jak poszukiwać pracy w instytucjach Unii Europejskiej? Instytucją właściwą w zakresie

Przeczytaj
Naczelna Organizacja Techniczna
Ciekawostki

Czym jest Naczelna Organizacja Techniczna (NOT)?

Naczelna Organizacja Techniczna, w skrócie NOT, to wspólnota Stowarzyszeń Naukowo-Technicznych (SNT), reprezentująca techników i inżynierów z całej Polski. NOT zrzesza obecnie 39 branżowych SNT, które reprezentują wszystkie dziedziny techniki. NOT posiada swój statut, który określa, m. in.: cele organizacji i sposoby ich realizowania, prawa i obowiązki członków, terenowe jednostki organizacyjne, itp. Cały statut dostępny jest na stronie internetowej NOT-u. Naczelna Organizacja Techniczna jest także członkiem wielu organizacji międzynarodowych. NOT działa na rzecz współpracy, w

Przeczytaj
tepis
O tłumaczeniach

Pełne kompendium wiedzy: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych /TEPIS

TEPIS jest organizacją pożytku publicznego powstałą w roku 1990, jako Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPiS. To jedna z najbardziej znanych i cenionych organizacji polskiego środowiska tłumaczeniowego. Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych skupia przede wszystkim tłumaczy ekonomicznych, prawniczych i sądowych. Pozwala na poszerzanie umiejętności zawodowych, organizuje i informuje o szkoleniach, warsztatach i laboratoriach dla tłumaczy. Siedziba towarzystwa znajduje się w Warszawie. TEPiS działa na terenie całego kraju, jak i poza jego granicami.

Przeczytaj
Tłumaczenie idiomów
Przekładoznawstwo

Tłumaczenie idiomów – sprawdzone metody

Tłumaczenie idiomów to wyzwanie, które nie dotyczy tylko zawodowych tłumaczy, ale także każdego, kto choć raz próbował swych sił w przekładzie. Jak przekładać idiomy, aby miały sens i oddawały ich prawdziwe znaczenie? Przygotowaliśmy krótki przewodnik, który pomoże Ci w tym zadaniu. Słownik idiomów Większość z nas nie przepada za idiomami. Nic dziwnego – jest ich wiele, a niektóre z nich są trudne do zapamiętania. Zacznijmy od definicji. Według „Słownika Języka Polskiego”: „Idiom to wyraz,

Przeczytaj
tłumaczenie definicja
Przekładoznawstwo

Sztuka przekładu: na czym polega tłumaczenie? Definicja, którą musisz poznać!

Jaka jest definicja tłumaczenia? Jaka jest definicja przekładu? Na pewno ciekawi Cię odpowiedź na pytanie: tłumaczenie, co to jest? Tłumaczenie to nie matematyka albo inaczej: to dość specyficzna matematyka. Najlepiej zacząć od kwestii zasadniczej. Czym właściwie jest tłumaczenie, przekład, translacja? Przeciętny Kowalski powie: tłumaczenie to powiedzenie w naszym języku tego, co zostało powiedziane w języku obcym. Czy właśnie tak jest? Na czym polega tłumaczenia? Tłumaczenie – definicja czy definicje?  psycholog powie – tłumaczenie to

Przeczytaj
Tłumaczenie intersemiotyczne
Przekładoznawstwo

Przekład intersemiotyczny a sens tekstu oryginalnego – wszystko, co powinieneś wiedzieć!

Tłumaczenie intersemiotyczne, czy też inaczej, przekład intersemiotyczny, to tłumaczenie znaków, które należą do odmiennych systemów. Zwykle jest to artystyczne przełożenie treści utworu – na przykład literackiego na taki, który posługuje się innym systemem znaków, język filmu czy teatru. Czym jest przekład intersemiotyczny? Przekład intersemiotyczny to nie to samo, co adaptacja filmowa czy teatralna książki. Adaptacja przekształca dzieło literackie na potrzeby filmu lub teatru, niekoniecznie trzymając się wiernie oryginału. W przekładzie intersemiotycznym chodzi o coś

Przeczytaj
Interferencja językowa
Przekładoznawstwo

Interferencja językowa – kompendium wiedzy dla początkujących

Zacznijmy od pytania: czym w ogóle jest interferencja językowa? Interferencja językowa to nic innego jak wpływ jednego języka na drugi. Jej definicja  podkreśla także fakt, że niejednokrotnie, ucząc się języka obcego, zauważamy jego negatywny wpływ na kondycję języka polskiego i odwrotnie – negatywny wpływ języka polskiego na język, którego się uczymy. Problemy te, dotyczą zarówno sfery wyrażania, jak i sfery tekstu. W czym jest problem? Interferencja językowa przykłady Zastanawiasz się czym jest dokładnie interferencja

Przeczytaj
Znaczenie pragmatyczne w tłumaczeniach
Przekładoznawstwo

Pragmatyczny – znaczenie, czyli pragmatyzm w tłumaczeniach

Tłumaczenia są bez wątpienia kluczowym elementem komunikacji w globalnym świecie. Aby przekaz był jasny i zrozumiały w różnych językach, niezbędne jest odpowiednie podejście. Pragmatyzm w tłumaczeniach ma wpływ na zrozumienie kontekstu, styl i cel tłumaczenia, zapewniając, że tekst jest nie tylko poprawny językowo, ale także odpowiedni dla odbiorcy kulturowego. W dzisiejszym zglobalizowanym świecie, gdzie granice kulturowe i językowe są coraz bardziej zacierane, pragmatyzm w tłumaczeniach staje się nieodzowny. Każdy język opisuje rzeczywistość w unikalny

Przeczytaj
Dobre słowniki
Techniki tłumaczeniowe

Czym powinien charakteryzować się dobry słownik języka obcego? Sprawdź już teraz!

Na rynku wydawniczym liczba pojawiających się słowników rośnie jak przysłowiowe grzyby po deszczu. Im większy wybór, tym trudniej znaleźć dobry słownik języka obcego. Pojawiają się słowniki kieszonkowe, branżowe, wielotomowe, multimedialne. Jaki słownik wybrać, aby rzeczywiście był wysokiej jakości i odpowiadał naszym potrzebom? Oto kilka wskazówek, które mogą pomóc Ci w wyborze. Dobre słowniki Dobry słownik – co powinien zawierac? Leksykologia i leksykografia zawsze kładzie duży nacisk na to, by w słowniku znalazły się wszystkie

Przeczytaj
kontekst w tłumaczeniach
O tłumaczeniach

Kontekst w tłumaczeniach

W poszukiwaniu kontekstu, czyli o przeszkodach w zawodzie tłumacza. Kontekst jest pojęciem abstrakcyjnym. O ile neologizmy, nazwy własne czy skróty są realnie odzwierciedlone w tekście, o tyle kontekst jest dla czytelnika niewidoczny. Musi on go sobie uświadomić. Psychologicznie rzecz biorąc, lepiej radzimy sobie z czymś, co widzimy, niż z tym, co istnieje, ale nie jest nigdzie utrwalone. Dlatego niekiedy tak trudno jest zachować oryginalne tłumaczenie. Trzeba, na podstawie tekstu, odgadnąć, w jakim kontekście autor

Przeczytaj