Wszystkie wpisy

wordfast program
Komputery w pracy tłumacza

Wordfast bez tajemnic

 Zawodowi tłumacze doskonale wiedzą, że w wielu tekstach powtarzają się te same frazy, wyrażenia czy nawet całe zdania. Czasem dosłownie, a czasem z niewielkimi zmianami. W takich przypadkach warto korzystać z narzędzi wspomagających tłumaczenie, takich jak Wordfast. Program ten podpowiada, kiedy dany fragment był już wcześniej przetłumaczony, co pozwala zaoszczędzić czas, wklejając go ponownie. Oferuje także zaawansowane opcje sprawdzania tekstu, dostęp do słowników i glosariuszy, co znacząco zwiększa efektywność pracy tłumacza. Oto, co powinieneś

Przeczytaj
najlepsze programy dla tłumaczy
Komputery w pracy tłumacza

Ten program do tłumaczenia najczęściej wybierają tłumacze. Sprawdź!

 W dzisiejszych czasach praktycznie każdy tłumacz korzysta z różnorodnych programów komputerowych, aby ułatwić i przyspieszyć swoją pracę. Wybór odpowiednich narzędzi często zależy od przyzwyczajeń oraz możliwości finansowych, ponieważ większość przydatnych aplikacji jest płatna. Inwestowanie w dobre oprogramowanie może jednak przynieść znaczące korzyści. Na co zwrócić uwagę przy wyborze programów do tłumaczeń? Które aplikacje są najbardziej efektywne i praktyczne? Jaki program uznawany jest za najlepszy w branży? W tym artykule postaramy się odpowiedzieć na te

Przeczytaj
Podstawowe informacje, które powinien znać przyszły tłumacz przysięgły
Tłumacze przysięgli

Podstawowe informacje, które powinien znać przyszły tłumacz przysięgły

Każdy, kto planuje pracować jako tłumacz przysięgły, powinien – poza dogłębnym zapoznaniem się z aktami prawnymi regulującymi ten zawód – opanować także przedmiot oraz narzędzia swojej przyszłej pracy. Dotyczy to nie tylko kwestii odpowiedzialności za przekład przysięgły, ale również charakterystyki dokumentów prawnych czy postępowania z nimi. Poniżej zestaw pytań najczęściej zadawanych przez przyszłych adeptów tego zawodu. Czym jest odpis? Jest to dokument o charakterze prawnym, jednak w pewnym sensie „niesamodzielny”. Zawiera on bowiem informacje

Przeczytaj
tłumaczenia aktu stanu cywilnego
Tłumacze przysięgli

Akty stanu cywilnego: krótki poradnik dla tłumaczy przysięgłych

Jednym z częstszych zadań trafiających się tłumaczom przysięgłym, jest przełożenie odpisów aktów stanu cywilnego. Ponieważ zaś wykonywanie tego zawodu oznacza przyjmowanie na siebie odpowiedzialności za treść dokumentów, dobrze jest od czasu do czasu przypomnieć sobie cechy prawne tego ich specyficznego rodzaju. Pozwala to lepiej rozumieć ich funkcję, która jest o tyle istotna, że to właśnie akty stanu cywilnego są wyłącznym dowodem zdarzeń w nich stwierdzonych. Poszukujesz wysokiej jakości tłumaczeń dokumentów? Zapytaj o wycenę! Czym

Przeczytaj
Retoryka - przykłady sztuki pięknego mówienia
Tłumacze ustni

Retoryka – przykłady sztuki pięknego mówienia

Czy sztuka pięknego mówienia, niezbędna dla osób występujących publicznie, może być również cennym narzędziem dla tłumaczy ustnych i pisemnych? Choć tłumacze nie są mówcami w tradycyjnym tego słowa znaczeniu, umiejętność tworzenia klarownych i przekonujących wypowiedzi jest kluczowa w ich pracy. Retoryka, która uczy budowania zrozumiałych i dobrze odbieranych komunikatów, okazuje się nieoceniona. Bez względu na to, czym się zajmujesz – od zawodowej kariery po codzienne życie – znajomość zasad retoryki może znacznie ułatwić Ci

Przeczytaj
Mowa ciała w pracy tłumacza ustnego
Tłumacze ustni

Mowa ciała w pracy tłumacza ustnego: krótko o regułach publicznego wyrażania emocji

Zawód tłumacza ustnego wymaga dużej odporności na stres, umiejętności zachowania się w każdej sytuacji oraz kreowania odpowiedniego wizerunku własnego. Nie chodzi jednak wcale o wygląd fizyczny, „urodę” czy inne zewnętrzne cechy, ale o mowę ciała. Trzeba koniecznie znać przynajmniej jej podstawy, żeby korzystnie komunikować się z osobami, które przecież podczas pracy nas również widzą i obserwują. Jest to zadanie bardzo trudne, ponieważ wiele naszych zachowań ma charakter podświadomy i bardzo trudno jest nad nimi

Przeczytaj
tłumaczenie ustne
Tłumacze ustni

Mieć „to coś”, czyli sztuka tłumaczenia ustnego

Na pewno wszyscy wielokrotnie słyszeliśmy na kursach, szkoleniach, wykładach, że do tego, aby być dobrym tłumaczem ustnym, trzeba mieć „to coś”. Czym ono jednak jest? Czy chodzi o jakieś szczególne cechy charakteru jak odwaga, spontaniczność, umiejętność radzenia sobie ze stresem, przebojowość? A może bardziej o wrodzony talent i zdolności komunikacyjne? Co charakteryzuje dobrego tłumacza ustnego? Z pewnością wszystko, co zostało wyżej wymienione, pomaga w szlifowaniu kompetencji i stawaniu się coraz lepszym tłumaczem ustnym. Warto

Przeczytaj
Akcent amerykański a brytyjski
Tłumacze ustni

Akcent amerykański a brytyjski – wszystko, co powinieneś wiedzieć

Akcent amerykański a brytyjski – wszystko, co powinieneś wiedzieć. Typowym, powtarzanym we wszystkich niemal szkołach, schematem nauki języka obcego jest kolejne przyswajanie sobie: gramatyki, słownictwa, a dopiero na końcu wymowy rozmaitych słów i zwrotów. Często niestety to ostatnie jest traktowane nieco „po macoszemu”, niemal ignorowane w procesie edukacji. Tymczasem właśnie od odpowiedniego akcentowania często zależy wrażenie, jakie robimy na klientach – odbierają nas albo jako profesjonalistów, albo jako osoby nierzetelne. A czym się różni

Przeczytaj
gestykulacja podczas rozmowy
Tłumacze ustni

Gestykulacja podczas rozmowy – wszystko, co powinieneś wiedzieć, aby zrobić dobre wrażenie

Gestykulacja podczas rozmowy – wszystko, co powinieneś wiedzieć, aby zrobić dobre wrażenie. Analiza mowy ciała każdego człowieka pozwala odczytać wiele informacji, których nie komunikuje on wprost, czyli ustnie. Zazwyczaj wyłapujemy je niemal odruchowo, nie zastanawiając się szczególnie nad poszczególnymi gestami czy pozycją ciała rozmówcy – wszystko stanowi jeden obraz. W pracy tłumacza taka analiza niewerbalnych sygnałów może pomóc stworzyć profil psychologiczny klienta, a nawet nawet grupy, z którą mamy do czynienia. Znajomość mowy ciała

Przeczytaj
Odpowiedzialność i kary w zawodzie tłumacza przysięgłego
Tłumacze przysięgli

Odpowiedzialność i kary w zawodzie tłumacza przysięgłego

Tłumacz przysięgły należy do elity zawodów zaufania publicznego. W związku z tym od wykonującej go osoby wymaga się szczególnej staranności i poczucia odpowiedzialności nie tylko za swoją pracę, ale i za rzetelne podejście do obowiązków. Jeżeli jednak wewnętrzna motywacja tłumacza przysięgłego jest zbyt mała, żeby to „wymusić” – są inne sposoby. Na przykład kary porządkowe. Nakładać je można w związku z niewykonaniem lub nienależytym wykonaniem obowiązków. Kary porządkowe: kiedy i w jakiej sytuacji mogą

Przeczytaj