Wszystkie wpisy

Jak doskonalić swoje umiejętności językowe?
Dla początkujących tłumaczy

Jak doskonalić swoje umiejętności językowe?

Jak doskonalić swoje umiejętności językowe? Każdy język jest żywy, ciągle się zmienia, pojawiają się nowe słowa, utrwalają kolejne zwroty i związki frazeologiczne. Nie da się „nauczyć” np. języka angielskiego od razu – jest to proces trwały, który trzeba kontynuować przez cały czas swojej kariery zawodowej, poznając kolejne tajniki obcej mowy w najróżniejszych jej aspektach i sposobach używania. Jednym z wyznaczników profesjonalizmu tłumacza jest nadążanie na nowościami językowymi, bycie z nimi na bieżąco zarówno w

Przeczytaj
Czy warto znać rzadkie języki europejskie?
Bez kategorii

Czy warto znać rzadkie języki europejskie?

Czy warto znać rzadkie języki europejskie? Badana rynku językowego dowodzą, że znajomość języka angielskiego dla wielu pracodawców nie jest atutem, ale standardem. Nic dziwnego, w większości ogłoszeń rekrutacyjnych pojawia się to wymaganie, a samo aktywne korzystanie z Internetu w zasadzie wymusza poznanie przynajmniej jego podstaw. Nie ominie też jego nauki żaden specjalista w dowolnej branży. Chcąc więc wyróżnić się na rynku, warto zainwestować w naukę mniej znanego języka europejskiego. Podział języków europejskich Skoro jesteśmy

Przeczytaj
Czy warto korzystać ze słowników elektronicznych?
Techniki tłumaczeniowe

Czy warto korzystać ze słowników elektronicznych?

Czy warto korzystać ze słowników elektronicznych? Tłumacze elektroniczne dostępne online ułatwiają pracę każdego tłumacza. Są wygodne w użyciu, pozwalają na szybkie odnajdywanie potrzebnych haseł, najczęściej dostęp do nich jest darmowy, a użyć ich można w zasadzie w każdym miejscu na świecie, oczywiście pod warunkiem, że istnieje tam możliwość podłączenia się do globalnej sieci. Nie da się też ukryć, że słownik elektroniczny pozwala zaoszczędzić sporo miejsca na półkach i biurku. Co warto o nim wiedzieć?

Przeczytaj
Czy warto korzystać ze słowników internetowych?
Techniki tłumaczeniowe

Czy warto korzystać ze słowników internetowych?

Zastanawiasz się, czy warto korzystać ze słowników internetowych? To kolejne z nowoczesnych narzędzi pracy tłumacza. Z powodzeniem te tradycyjne, papierowe, które pierwsze przychodzą na myśl osobom spoza branży, kiedy wyobrażają sobie pracę przy przekładzie. Niewątpliwie elektroniczne słowniki stanowią znaczne ułatwienie w porównaniu do książkowych. Ich użycie pozwala znacznie przyspieszać proces translacji, ponieważ wyszukiwanie w nich potrzebnych słów jest niemal błyskawiczne. Słownik internetowy – jakie ma zalety? Rozważasz samodzielne tłumaczenie, ale zastanawiasz się czy warto korzystać

Przeczytaj
Kolokacje językowe w pigułce
Przekładoznawstwo

Kolokacje językowe w pigułce

Zastanawiasz się czym są kolokacje językowe? Jeśli zaczynasz się uczyć języka obcego, wiedz, że kolokacje są bardzo wygodną formą językową. To nic innego jak najczęściej spotykane połączenia wyrazów w danym języku – umożliwiają więc nauczenie się poprawnego użycia nie tylko całych fraz, ale i kontekstu, w jakim dane połączenie występuje. Zawodowy tłumacz jednak napotyka często kolokacje, które nie są tak proste, jak te z języka potocznego, ale musi sobie z nimi odpowiednio poradzić. Co to

Przeczytaj
Transformacje językowe według Stiepana Barchudarowa
Przekładoznawstwo

Transformacje językowe według Stiepana Barchudarowa

Czym są transformacje językowe według Stiepana Barchudarowa? Transformacje są różnicami, jakie występują między tekstem tłumaczonym a oryginalnym. Nie chodzi tutaj o nową interpretację tłumaczenia, ale o różnice obiektywne. Stiepan Barchudarow, rosyjski leksykograf, wyróżnił następujące rodzaje transformacji: inwersje, uzupełnienia, opuszczenia, substytucje. Powyższe elementy, co do zasady, mają charakter obiektywny, wymuszony normą językową. Jednak można na nie spojrzeć z subiektywnego punktu widzenia. Użycie każdej z tych transformacji to suwerenna decyzja tłumacza. Przecież tłumaczenie, bez względu na

Przeczytaj
Czy tłumaczenie jest aktem komunikacji?
Przekładoznawstwo

Czy tłumaczenie jest aktem komunikacji językowej?

Czy tłumaczenie jest aktem komunikacji językowej? W literaturze branżowej funkcjonuje opinia, że tłumaczenie jest tak naprawdę specyficznym rodzajem komunikacji. Przekład, jako pośredniczenie w wymianie informacji, stanowi w związku z tym bardzo ważny element relacji nawiązywanej między nadawcą i odbiorcą, autorem a czytelnikiem. Bardzo ważne jest, żeby tłumacz miał pełną świadomość tego faktu, wyznacza on bowiem jego główną rolę w procesie komunikacji międzynarodowej. Dziś odpowiadamy na pytanie: akt komunikacji – co to jest? Akt komunikacji

Przeczytaj
Korpus językowy w pracy tłumacza
Dla początkujących tłumaczy

Korpus językowy w pracy tłumacza

Elektroniczny korpus językowy jest dla tłumacza bardzo pożytecznym narzędziem. Pozwala uzyskać informacje na temat typowego użycia konkretnego słowa w obrębie danego języka, jest więc doskonałym sposobem pozwalającym na lepsze poznanie obcej mowy. Skorzystać może z niego zarówno zawodowiec w ramach swojej pracy, jak i laik chcący jedynie rozwinąć swoje umiejętności. Korpusy językowej i program konkordancji Korpus językowy – co to jest? Korpusy językowe wydawane są w postaci elektronicznej i stanowią zdecydowanie najdokładniejsze zbiory wyrazów

Przeczytaj
Międzynarodowy Dzień Tłumacza
Bez kategorii

Międzynarodowy Dzień Tłumacza

Międzynarodowy Dzień Tłumacza – dowiedz się wszystkiego o tym święcie! Wiele różnych ważnych społecznie zawodów ma swojego patrona lub dzień, który jest poświęcony ich profesji. Zwykle służy to lepszemu poznaniu danej branży, specyfiki pracy i zadań przez laików, którzy na co dzień nie mają styczności z realiami funkcjonującymi w tych zawodach. Tłumacze również mają zarówno patrona, jak i swoje ogólnoświatowe święto, które znamy jako Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Czytaj również: Tłumaczenia pisemne a ustne Praca

Przeczytaj
Tłumaczenie świadectwa szkolnego na język angielski
Bez kategorii

Tłumaczenie świadectwa szkolnego na język angielski

Tłumaczenie świadectwa szkolnego na język angielski. Rynek tłumaczeń rozwija się u nas coraz bardziej dynamicznie. Wyraźny skok zapotrzebowania na tego typu usługi obserwujemy już od czasu wstąpienia Polski do Unii Europejskiej. To wtedy właśnie nasi rodacy zyskali nie tylko możliwość prowadzenia międzynarodowych interesów, ale również wyjazdu poza granice kraju, aby pracować i rozwijać się w swoim zawodzie w innych, czasami lepszych warunkach. Coraz większa liczba Polaków korzysta z tej możliwości! Tłumaczenie dyplomu na język

Przeczytaj