Ciekawostki

Tłumaczenia frazeologizmów i idiomów
Dla biur tłumaczeń

„Temat rzeka” po angielsku, czyli idiomy w tłumaczeniach symultanicznych

Dzisiejszy problem w dyskusjach zawodowych tłumaczy to temat rzeka po angielsku. Idiom jest osobliwością językową charakterystyczną dla danego języka, a jego przetłumaczenie na inny język może wywołać zabawne rezultaty. Z drugiej strony ten „temat rzeka” po angielsku da się uchwycić niczym byka za rogi, choć rzeczywiście wiąże się to z tym, że nie ma tu drogi na skróty. Trzeba poznawać i uczyć się nowych idiomów angielskich. Nasz „temat rzeka” – po angielsku idiom, a

Przeczytaj
Dla początkujących tłumaczy

Praca: „tłumacz” skrótów. Sprawdź, jak skutecznie je rozszyfrować

Każdy doświadczony tłumacz niejednokrotnie spotkał się w swojej karierze ze skrótem, który nawet dla niego był trudny do zrozumienia. Skróty istnieją w każdym języku i są nieodłącznym elementem komunikacji. Czasem jednak nawet doświadczeni tłumacze mogą mieć problem z prawidłowym ich rozszyfrowaniem. Rozszyfrowywanie skrótów: Skrót czy skrótowiec? Skróty są elementem języka, który stale ewoluuje. Ciągle powstają nowe formy skróconych wyrazów czy zwrotów. To naturalny etap rozwoju każdego języka, który jest podstawowym narzędziem komunikacji na świecie.

Przeczytaj
O kongwistycznej teorii języka
Ciekawostki

Tekst jako całość. O kogniwistycznej teorii języka

W dziedzinie tłumaczeń powstało wiele ciekawych pozycji, związanych z teorią przekładu. Jak każda dyscyplina, i translacja, posiada swojego rodzaju podręczniki. Niektóre z nich warto sobie przyswoić, gdyż pozwalają one bardziej obrazowo spojrzeć na tekst, który przekładamy. Wiele wartościowych pozycji, z naukowego punktu widzenia opisujących proces translacyjny, ściśle odnosi się do tłumaczeń literatury. Warto przyswoić sobie tę fundamentalną wiedzę, niezależnie od tego, czy jest się tłumaczem literackim czy prawniczym. Każda wiedza w końcu się przydaje,

Przeczytaj
tłumaczenie nazw własnych
Dla początkujących tłumaczy

Jak tłumaczyć nazwy własne? Poznaj strategie ekspertów

Nazwy własne stanowią nie lada problem dla tłumaczy. Dlaczego tak się dzieje? Wynika to z pewnego rodzaju dwoistości ich natury. W większości tekstów nazwy te stanowią ich fundamenty i nierozerwalnie związane są z charakterem tekstu. Osoba początkująca w zawodzie musi nauczyć się kiedy nazwy własne pozostawić w oryginalnym brzmieniu, a kiedy starać się je przekształcać. Oczywiście istnieją zasady tłumaczenia nazw własnych, techniki tłumaczenia nazw własnych czy strategie ich tłumaczenia. Nie ma tu drogi na

Przeczytaj
obca kultura w branży tłumaczeń
Ciekawostki

Oswój się z obcą kulturą

Tłumaczenie jest procesem balansowania pomiędzy kulturami – obcą i rodzimą. Umiejętność wytworzenia w wyobraźni abstrakcyjnej dla nas sytuacji, to krok bliżej do zmierzeniem się z obcością kulturową kręgu, z którego tekst tłumaczymy. Translator musi umieć wejść w opisywaną sytuację, zrozumieć ją i poczuć się w niej swobodnie, by móc prawidłowo przekazać jej kontekst. Wyobraźnia stanowi część procesów poznawczych, im jest bardziej plastyczna, tym lepiej potrafi dostosować się do wymagań, jakie jej stawiamy. Nie jest

Przeczytaj
Zmowa milczenia - częsty problem tłumacza języka angielskiego
Dla początkujących tłumaczy

Zmowa milczenia – częsty problem tłumacza języka angielskiego

Wittgenstein powiedział: „Granice języka ujawniają się poprzez niemożność opisania faktu, który odpowiada zdaniu (jest jego przekładem), bez powtórzenia zdania”. Nic bardziej prawdziwego. Słowo „milczeć” nie ma odpowiednika angielskiego, „silence” to cisza. Milczenie nie jest ciszą. Milczenie to konstrukcja kulturowa. Wobec tego, czy Anglicy i Amerykanie nie milczą? Podążając za teorią nieprzekładalności języka – wszystko jest nieprzekładalne – można stwierdzić, że nie istnieją jednakowe tłumaczenia, nie ma takich samych rzeczy, nie ma takich samych ludzi.

Przeczytaj
Bez kategorii

Sposób komunikacji z klientem wyznacza profesjonalizm tłumacza

Każdy freelancer musi zdawać sobie sprawę z tego, że dobry kontakt z klientem bywa tak samo ważny, jak jakość zrealizowanego zamówienia. W przypadku tłumaczy wypracowanie skutecznych metod szybkiego porozumiewania się ze zleceniodawcą może znacznie ułatwić pracę – na przykład w sytuacji, kiedy konieczne jest zadanie dodatkowych pytań, czy uzyskanie wyjaśnień. Freelancer powinien świadomie kształtować swoje kontakty z klientami Forma i sposób komunikacji ze zleceniodawcą świadczy o naszym podejściu do osoby, która zaufała nam na

Przeczytaj
słownictwo naukowe w tłumaczeniach
Ciekawostki

Zobacz, jakie to niesamowite! Słownictwo naukowe pod lupą

Jedną z najbardziej ambitnych metod wyszukiwania i poszerzania indywidualnego słownika pojęć specjalistycznych, jest analiza porównawcza artykułu naukowego w dwóch językach: wyjściowym i docelowym. Lektura oryginału oraz przekładu pozwala wychwycić konkretne słownictwo i sprawdzić od razu, w jaki sposób radzi sobie z nim doświadczony tłumacz. Czy jednak ta metoda rzeczywiście jest skuteczna jako element kształcenia czy też stanowi jedynie ciekawostkę bez zastosowania praktycznego? Tłumaczenia naukowe: Analiza dwujęzycznego tekstu – efektywna, ale skomplikowana Tłumaczenie naukowe – co

Przeczytaj
języki skandynawskie
Bez kategorii

Czy wiesz, że języki skandynawskie – norweski, fiński, szwedzki i duński – zyskują na popularności. Dowiedź się, jak wykorzystać ich siłę

Coraz częstsze wyjazdy Polaków do krajów nordyckich, głównie w celach zarobkowych i biznesowych, spowodowały wzrost zapotrzebowania na usługi tłumaczy tamtejszych języków. Są one jednak tak samo „dzikie i nieodgadnione”, jak i sama Skandynawia. Za najmniej skomplikowany uważa się powszechnie fiński, jednak każdy z nich wymaga naprawdę dużych zdolności i długiej nauki. Język skandynawski: Atut w ręku tłumacza – ważny, ale trudny i mało znany Zastanawiałeś się w ogóle nad tym, jakie korzyści mogą Ci

Przeczytaj
Quality Assurance: zapewnienie jakości przekładu
Bez kategorii

Quality Assurance: zapewnienie jakości przekładu

Na temat błędów językowych, składniowych, gramatycznych czy ortograficznych, napisano już grube tomy poradników. Nadal jednak pozostaje mało doceniany aspekt efektu tłumaczenia: sam wygląd dokumentu, szata graficzna, prawidłowe formatowanie całości tekstu. Są to rzeczy, które spokojnie można zostawić na sam koniec pracy – absolutnie jednak nie wolno ich pominąć! Wygląd przekładu a jego jakość Prawdopodobnie mało który z tłumaczy jest w stanie uporać się ze swoimi zadaniami tak, aby móc rozbić je na mniejsze fragmenty,

Przeczytaj