
Tłumacz też człowiek, czyli czy i jak osobiste poglądy wpływają na tłumaczenia?
Zadaniem tłumacza jest przełożenie tekstu na inny język, często także odpowiednie zinterpretowanie jego fragmentów – ale nigdy zmiana sensu i intencji autora. A to właśnie stanie się, jeżeli pozwolimy, aby nasze osobiste poglądy czy przekonania wpłynęły na podejmowane w trakcie tłumaczenia decyzje. Dobry przekład musi być obiektywny i jest to zasada powtarzana od samego początku istnienia zawodu. Czasem jednak może to być trudne. Zwłaszcza gdy treść tłumaczonego tekstu oddziałuje silnie na nasze emocje. Obiektywizm