Dla początkujących tłumaczy

Osoby dwujęzyczne
Dla początkujących tłumaczy

Osoby dwujęzyczne – co to znaczy?

Tłumaczenia z jednego języka na drugi wymagają bardzo dobrej znajomości języka obcego, ale i doświadczenia oraz czegoś, co można nazwać wrażliwością językową. Znajomość języka ojczystego i biegłe posługiwanie się drugim językiem to jednak nie to samo co bycie osobą dwujęzyczną. Kiedy więc mówimy, że ktoś jest jednojęzyczny, a kiedy dwujęzyczny? Na czym polega różnica między dwujęzycznością a wielojęzycznością? Warto to sprawdzić! Na czym polega dwujęzyczność? Osobą dwujęzyczną jest ktoś, kto od dziecka posługiwał się dwoma

Przeczytaj
Lokalizacja gier wideo
Dla biur tłumaczeń

Lokalizacja gier wideo – na czym polega i jakie wyzwania stawia przed tłumaczami gier?

Lokalizacja gier komputerowych to proces o wiele „głębszy” niż tłumaczenie z języka źródłowego na język docelowy. Specjaliści czy grupa ekspertów pracujących nad zlokalizowaniem gry musi wziąć pod uwagę wszystkie różnice nie tylko między dwoma językami, ale dwiema kulturami z nimi związanymi. Klucz stanowią jednak gracze, ich mentalność i „mały świat”, w którym żyją. Nie da się stworzyć identycznego scenariusza dla kogoś z Polski, USA, Chin, Indii czy Rosji. Twórcy gier doskonale to rozumieją, stąd

Przeczytaj
tłumaczenie konsekutywne
Dla biur tłumaczeń

Na czym polegają tłumaczenia konsekutywne?

Konferencje naukowe, spotkania na szczeblu międzynarodowym, rozmowy polityków czy dyskusje biznesowe. W każdej z wymienionych sytuacji zwykle zachodzi potrzeba współpracy z tłumaczem ustnym, który przełoży wypowiedź mówcy czy prelegentów z jednego języka na drugi. Wszystko po to, aby osoby uczestniczące w spotkaniu mogły zrozumieć słowa osoby przemawiającej. Jest to szczególnie ważne, kiedy mamy do czynienia z wielojęzyczną publicznością. Tu jednak trzeba wziąć pod uwagę, jaki rodzaj przekładu wybrać. Być może w Twojej sytuacji takim

Przeczytaj
Copywriter
Dla początkujących tłumaczy

Copywriter – na czym polega jego praca i jak nim zostać?

Bardzo często w ręce tłumaczy-freelancerów czy biura tłumaczeń trafiają materiały wcześniej przygotowane przez osoby wykonujące zawód copywritera. Czasem jest to content marketing czy teksty do pozycjonowania stron internetowych, a czasem są to najwyższej klasy merytoryczne materiały czy różnego rodzaju treści marketingowe. Większość tych tekstów ma wspólny mianownik: ich celem jest wywołanie ściśle określonej reakcji u odbiorcy docelowego. Sprawdzamy dziś na czym polega praca copywritera i jak nim zostać? Kim jest copywriter? Słownik Języka Polskiego

Przeczytaj
portfolio tłumacza
Dla początkujących tłumaczy

Czym jest portfolio tłumacza i co powinno się w nim znaleźć?

Chcesz tłumaczyć dla biura tłumaczeń lub wykonywać przekłady dla jakiejś organizacji lub instytucji na szczeblu europejskim lub międzynarodowym? W takim razie powinieneś przygotować portfolio tłumacza. To Twoja najlepsza wizytówka, która potencjalnemu pracodawcy lub klientowi pokaże doświadczenie, umiejętności oraz wiedzę. Anthony Robbins mawia, że „cele są jak magnes. Przyciągną rzeczy potrzebne do ich zrealizowania”. Pomyśl więc teraz, co powinno znaleźć się w Twoim portfolio tłumacza, abyś miał szansę otrzymać wymarzony projekt lub posadę. Czym jest

Przeczytaj
Co to jest dialekt
Dla początkujących tłumaczy

Co to jest dialekt i czy warto się go uczyć w języku obcym?

Lingwista może powiedzieć, że tak naprawdę każdy z nas posługuje się jakimś dialektem języka. Zapewne przeciętny użytkownik polskiego, angielskiego, niemieckiego czy węgierskiego nie rozmyśla nad tego typu kwestiami. Ale już osoba ucząca się języków obcych doskonale zdaje sobie sprawę z tego, że są różne odmiany języka: dialekty, narzecza, gwary. Na przykład angielszczyzna brytyjska dzieli się na kilka grup, m.in. na cockney, scouse czy geordie. W tym miejscu warto zadać sobie pytanie o to, czy

Przeczytaj
copywriting
Dla biur tłumaczeń

Czym jest copywriting i jakie jest jego znaczenie w marketingu?

Tekst reklamowy przetłumaczony na wiele języków obcych daje o wiele większe zasięgi niż ten stworzony tylko w jednym języku. Zanim jednak przejdziesz do przekładu niezbędnych Ci treści, pora pomyśleć nad tym, co może dać Ci tworzenie treści atrakcyjnych dla Twoich odbiorców docelowych. Copywriting to nie tylko „ładne” i „estetyczne” opakowanie treści, ale większe zainteresowanie Twoimi produktami i usługami, zwiększenie zaangażowania klientów, zmaksymalizowanie decyzji zakupowych i oczywiście zoptymalizowanie Twoich działań. Dobre teksty stworzone przez copywritera

Przeczytaj
Fałszywi przyjaciele w języku angielskim
Dla początkujących tłumaczy

Fałszywi przyjaciele w języku angielskim – czym są false friends?

Tłumaczenia z lub na język angielski niektórych słów mogą sprawić trochę trudności lub doprowadzić do zabawnych sytuacji. Weźmy chociażby tak zwanych „fałszywych przyjaciół”. Słyszałeś o nich czy dopiero dzisiaj po raz pierwszy spotykasz się z tym terminem? Jeśli wcześniej nie miałeś do czynienia z przytoczonym określeniem, warto je poznać. Wszystko po to, aby uniknąć błędów i wpadek w trakcie konwersacji z native speakerem angielskiego. Dla kogoś, kto dopiero zaczyna swoją przygodę z English nietrudno

Przeczytaj
kiedy wolontariat tlumaczeniowy ma sens, wolontariat tlumaczeniowy
Dla początkujących tłumaczy

Kiedy wolontariat tłumaczeniowy ma sens?

Zawodowy tłumacz pracujący w biurze tłumaczeń to człowiek, który przeszedł długą drogę zanim stał się profesjonalistą. Mark Twain napisał nawet kiedyś, że „dwa najważniejsze dni Twojego życia to ten, w którym się urodziłeś oraz ten, w którym dowiedziałeś się, po co”. Nieważne, czy ktoś uczy się fachu samodzielnie czy decyduje się na naukę w szkole – liczy się tylko zmierzanie w tym kierunku, gdzie znajduje się Twój cel. Chcesz zostać dobrym specjalistą? W takim

Przeczytaj
komputery na egzaminie na tlumacza przysieglego, egzamin na tlumacza przysieglego
Dla początkujących tłumaczy

Komputery na egzaminie na tłumacza przysięgłego

Tłumaczenia prawne i prawnicze zawsze należy powierzyć profesjonaliście. Szczególnie jest to ważne w przypadku wszelkich dokumentów i treści, które mają moc prawną. Każdy z nas chce jak najszybciej i najsprawniej przejść przez różne formalności, w tym te z udziałem tłumacza. W takiej sytuacji procesem przekładu może zająć się tylko tłumacz przysięgły. Ze względu na to, że zawód ten cieszy się zaufaniem publicznym i na fakt, że specjalista pracuje z naprawdę ważnymi materiałami – trzeba

Przeczytaj