Przekładoznawstwo

Co sprawia, że tłumaczenie literackie jest dobre?
Przekładoznawstwo

Co sprawia, że tłumaczenie literackie jest dobre?

Tłumaczenie dzieła literackiego to poważne wyzwanie. Tłumacz musi w taki sposób dostosować tekst do języka docelowego, aby zachować jak najwięcej jakości i charakteru z ducha oryginału. Praca ta wymaga także utrzymania rytmu fabuły, zachowaniu pierwotnego stylu, tonu, akcentów. To również liczne wybory i podejmowanie decyzji, które przekładają się na narzucanie własnej interpretacji. Podstawowe pytania: czy wszystko z dzieła oryginalnego da się przełożyć na pożądany język docelowy? Kiedy pójść drogą wierności, a kiedy dowolności interpretacyjnej?

Przeczytaj
Co to znaczy twardy orzech do zgryzienia w tłumaczeniu
Dla biur tłumaczeń

Ciężki orzech do zgryzienia po angielsku, czyli jak radzić sobie z metaforami w języku obcym

Tłumaczenie może być dużym wyzwaniem, ale tłumaczenie metafor jest jeszcze trudniejsze. Trzeba tu stosować zmienne metody, zamiast używać stałych i tych przypadkowych. Sposób, w jaki przełożysz ją z języka źródłowego na docelowy, zależy od wielu czynników. Zastanawiasz się, czy metafora jest dostępna w języku docelowym, czy istnieje jej odpowiednik w danym języku? Poza jej znaczeniem dużą rolę odgrywają także inne aspekty takie jak m.in. elementy leksykalne czy kontekstowe. Do tego cały czas podczas przekładu musisz mieć

Przeczytaj
Tłumaczenie farmaceutyczne
Przekładoznawstwo

Tłumaczenie farmaceutyczne

Tłumaczenia medyczne wydają się proste tak długo, jak długo nie zaczniesz się nimi zajmować. Jeśli chcesz, by tłumaczenie było wysokiej jakości, powinieneś zrozumieć tekst, a także posiadać wiedzę na temat działania konkretnych leków. W tłumaczeniach farmaceutycznych znajdziesz mnóstwo terminologii i nazw własnych, zarówno leków, jak i substancji aktywnych, a ich dosłowne przetłumaczenie nie zawsze jest odpowiednie w języku polskim. Każdy lek ma przynajmniej kilka odpowiedników. Oto kilka słów o tym, jak tłumaczyć teksty z zakresu farmacji. Tłumaczenie

Przeczytaj
Programy dla tłumaczy
Przekładoznawstwo

Programy dla tłumaczy: zobacz porady ekspertów i wybierz najlepszy dla siebie

Na jednym z blogów dotyczących pisania prac naukowych spotkałem się z wpisem, w którym autor przedstawił kilka najpopularniejszych procesorów tekstu, stwierdzając autorytatywnie, że tylko niektóre z nich nadają się do profesjonalnej edycji. Dodatkowo, jedna z aplikacji została uznana za coś więcej niż procesor tekstu – nazwano ją mianem „profesjonalnego studium pisarskiego”. Post wywołał dyskusję – część osób twierdzi, że do stworzenia dobrego dzieła wystarczy notatnik, natomiast reszta – że w XXI wieku pisanie w

Przeczytaj
Znaki specjalne po angielsku
Przekładoznawstwo

Znaki specjalne po angielsku

Tłumacze języka hiszpańskiego na początku mają sporo problemów z odwróconym wykrzyknikiem i znakiem zapytania. Podobny problem dotyczy na przykład cyrylicy (Rosjanie domagają się domen pisanych tym rodzajem pisma), a w mniejszym stopniu polskich znaków. Czy te dodatki przetrwają próbę czasu, czy też ludzie mówiący językiem hiszpańskim zrezygnują z tradycji, na rzecz prostszej nowoczesności? Sprawdzamy. Co to jest znak specjalny? Jeśli ciekawi Cię, czym jest znak specjalny, musisz wiedzieć, że to jeden z najbardziej skomplikowanych tzw.

Przeczytaj
styl potoczny
Przekładoznawstwo

Najlepsze rady, jak wykorzystać styl potoczny w pracy tłumacza. Przykłady, które pomogą Ci w pracy nad tekstem

Zastanawiasz się, czym jest styl potoczny i jak możesz wykorzystać go w tłumaczeniach? Wśród tłumaczy popularna jest opinia, że znacznie lepiej tłumaczy się teksty pisane stylem naukowym, popularnonaukowym albo publicystycznym niż te wykorzystujące język potoczny. Czy rzeczywiście tak jest, zależy prawdopodobnie od osobistych predyspozycji – faktem jednak jest, że ten drugi typ przekładu napotyka na wiele problemów, jakie praktycznie nie występują w pismach sformalizowanych. Kwestię tę porusza Jerzy Bartmiński w swojej publikacji „Styl potoczny”.

Przeczytaj
Tłumaczenie idiomów
Przekładoznawstwo

Tłumaczenie idiomów – sprawdzone metody

Tłumaczenie idiomów to wyzwanie, które nie dotyczy tylko zawodowych tłumaczy, ale także każdego, kto choć raz próbował swych sił w przekładzie. Jak przekładać idiomy, aby miały sens i oddawały ich prawdziwe znaczenie? Przygotowaliśmy krótki przewodnik, który pomoże Ci w tym zadaniu. Słownik idiomów Większość z nas nie przepada za idiomami. Nic dziwnego – jest ich wiele, a niektóre z nich są trudne do zapamiętania. Zacznijmy od definicji. Według „Słownika Języka Polskiego”: „Idiom to wyraz,

Przeczytaj
tłumaczenie definicja
Przekładoznawstwo

Sztuka przekładu: na czym polega tłumaczenie? Definicja, którą musisz poznać!

Jaka jest definicja tłumaczenia? Jaka jest definicja przekładu? Na pewno ciekawi Cię odpowiedź na pytanie: tłumaczenie, co to jest? Tłumaczenie to nie matematyka albo inaczej: to dość specyficzna matematyka. Najlepiej zacząć od kwestii zasadniczej. Czym właściwie jest tłumaczenie, przekład, translacja? Przeciętny Kowalski powie: tłumaczenie to powiedzenie w naszym języku tego, co zostało powiedziane w języku obcym. Czy właśnie tak jest? Na czym polega tłumaczenia? Tłumaczenie – definicja czy definicje?  psycholog powie – tłumaczenie to

Przeczytaj
Tłumaczenie intersemiotyczne
Przekładoznawstwo

Przekład intersemiotyczny a sens tekstu oryginalnego – wszystko, co powinieneś wiedzieć!

Tłumaczenie intersemiotyczne, czy też inaczej, przekład intersemiotyczny, to tłumaczenie znaków, które należą do odmiennych systemów. Zwykle jest to artystyczne przełożenie treści utworu – na przykład literackiego na taki, który posługuje się innym systemem znaków, język filmu czy teatru. Czym jest przekład intersemiotyczny? Przekład intersemiotyczny to nie to samo, co adaptacja filmowa czy teatralna książki. Adaptacja przekształca dzieło literackie na potrzeby filmu lub teatru, niekoniecznie trzymając się wiernie oryginału. W przekładzie intersemiotycznym chodzi o coś

Przeczytaj
Interferencja językowa
Przekładoznawstwo

Interferencja językowa – kompendium wiedzy dla początkujących

Zacznijmy od pytania: czym w ogóle jest interferencja językowa? Interferencja językowa to nic innego jak wpływ jednego języka na drugi. Jej definicja  podkreśla także fakt, że niejednokrotnie, ucząc się języka obcego, zauważamy jego negatywny wpływ na kondycję języka polskiego i odwrotnie – negatywny wpływ języka polskiego na język, którego się uczymy. Problemy te, dotyczą zarówno sfery wyrażania, jak i sfery tekstu. W czym jest problem? Interferencja językowa przykłady Zastanawiasz się czym jest dokładnie interferencja

Przeczytaj