Co sprawia, że tłumaczenie literackie jest dobre?
Tłumaczenie dzieła literackiego to poważne wyzwanie. Tłumacz musi w taki sposób dostosować tekst do języka docelowego, aby zachować jak najwięcej jakości i charakteru z ducha oryginału. Praca ta wymaga także utrzymania rytmu fabuły, zachowaniu pierwotnego stylu, tonu, akcentów. To również liczne wybory i podejmowanie decyzji, które przekładają się na narzucanie własnej interpretacji. Podstawowe pytania: czy wszystko z dzieła oryginalnego da się przełożyć na pożądany język docelowy? Kiedy pójść drogą wierności, a kiedy dowolności interpretacyjnej?