Dla początkujących tłumaczy

Fora dla tłumaczy
Ciekawostki

Fora dla tłumaczy

Fora internetowe dla tłumaczy to jedna z metod pozyskiwania nowych klientów i promowania swojej działalności. Ale nie tylko. To także miejsca w sieci, gdzie można 'spotkać” wielu ludzi z różnych miejsc w Polsce, a nawet na świecie. Wśród nich jest także forum tłumaczy, a tak naprawdę są one w licznie mnogiej. Jeśli więc interesuje Cię temat – internetowe forum dla tłumaczy, znajdujesz się we właściwym miejscu. W tym artykule przedstawimy najpopularniejsze strony w języku

Przeczytaj
Biuro tłumaczeń - współpraca
Dla początkujących tłumaczy

Biuro tłumaczeń – współpraca, która najbardziej się opłaca

Biuro tłumaczeń – współpraca. Tłumacze najczęściej wybierają dwa rodzaje pozyskiwania zleceń. Pierwszy z nich wymaga dużo odwagi, wiedzy marketingowej i doświadczenia w tłumaczeniach – jest to samodzielne poszukiwanie klientów. Wiele osób woli spokojniejszą współpracę i otrzymywanie zleceń od biur tłumaczeń. Dzięki temu można zająć się jedynie pracą, bez martwienia się o to, czy klient nam zapłaci za zlecenie i … czy w ogóle znajdziemy jakiegoś klienta, leży po stronie firmy. Dziś chcemy zastanowić się

Przeczytaj
Jakie umowy w biurze tłumaczeń
Dla początkujących tłumaczy

Jakie umowy w biurze tłumaczeń?

Tłumaczenia to specyficzny rodzaj działania. Klient zwykle spotyka się z usługami, których wycena jest bardzo prosta. Przykładowo – osoba, która czyści akwaria, pobiera opłatę zależną od tego, jak duży jest zbiornik. Zegarmistrz pobiera stałą stawkę za wymianę baterii lub czyszczenie mechanizmu. Niektóre usługi wymagają podpisywania umowy, która wiąże klienta i zobowiązuje dostawcę usług do jej wykonania. W branży tłumaczeniowej jest nieco inaczej – klient nie wie, jak dużo tłumaczeń będzie potrzebował każdego miesiąca, dlatego podpisanie

Przeczytaj
stawka za słowo tłumaczenia
Dla początkujących tłumaczy

Jak negocjować stawki za tłumaczenia? Sprawdź najlepsze metody!

Jak kształtują się stawki za tłumaczenia? Ile wynoszą stawki tłumaczy przysięgłych? Przede wszystkim zawsze cena musi być adekwatna do usługi, którą ma zapewnić tłumacz. W zależności od branży, dziedziny czy tematyki, a także trudności projektu stawka za 1800 znaków tłumaczenia może być znacząca różna. Sprawdźmy więc jak wygląda to w rzeczywistości i jak negocjować stawki za tłumaczenia. Stawka za słowo tłumaczenia Nie ma stałego cennika tłumaczeń: stawki tłumaczy są bardzo różne – od 10

Przeczytaj
Menu restauracji po angielsku
Dla początkujących tłumaczy

Menu restauracji po angielsku

Tłumaczenie menu restauracji na język angielski. Tłumacz podczas swojej pracy musi walczyć z różnicami kulturowymi. Świat jest na tyle różnorodny, że pokazując ludziom z innego rejonu geograficznego kulturę naszego kraju zastanawiamy się, czy lepiej jest po prostu podać jakąś nazwę (często nic niemówiącą obcokrajowcom), czy opisać coś w dłuższy sposób. Ten problem dotyczy tłumaczenia nazw potraw. Na pewno wiesz, że niektóre nazwy są niezrozumiałe nawet dla mieszkańców kraju pochodzących z różnych rejonów (na przykład

Przeczytaj
Jak zostać tłumaczem?
Dla początkujących tłumaczy

Jak zostać tłumaczem? 4 kroki do profesjonalizmu

Jak zostać tłumaczem? 4 kroki do profesjonalizmu. W Polsce jest wiele osób, które dobrze znają języki obce, jednak nie przekłada się to na ilość profesjonalnych tłumaczy. W praktyce jest tak, że najlepsi tłumacze nie wyrabiają się z pracą, natomiast 90 procent pozostałych osób nie jest w stanie zaoferować tekstu przyzwoitej jakości. Dzieje się tak, ponieważ płynne mówienie w dwóch językach nie oznacza, że od razu jesteś znakomitym tłumaczem. Często zauważają to biura tłumaczeń, które

Przeczytaj
biuro tłumaczeń praktyki
Dla początkujących tłumaczy

Praktyki w biurze tłumaczeń

Tłumacz bez praktyki jest jak samochód bez paliwa. Ładnie się prezentuje, ale nie ma nic do zaoferowania. „Praktyka czyni mistrzem” – to staropolskie porzekadło znakomicie oddaje ideę wykonywania jakiejkolwiek pracy. Badania przeprowadzone przez międzynarodową firmę Deloitte jednoznacznie wykazały, że najlepszym sposobem na zdobycie doświadczenia są praktyki związane z kierunkiem studiów. Z tą tezą zgodziło się aż  94,4 % badanych w wieku od 19-26 lat. Praktyka  w biurze tłumaczeń – lubię to! Warto zastanowić się nad przebiegiem

Przeczytaj
Czym są przepisy zrębowe
Dla początkujących tłumaczy

Przepis zrębowy – sprawdź, co kryje się pod tym pojęciem!

Przepis zrębowy – czym jest? Przekład tekstu prawnego to zadanie dla wysokiej klasy profesjonalistów – tłumaczy, którzy poza lingwistyczną, mają też praktyczną i teoretyczną wiedzę o obowiązujących przepisach. Nauka badająca teorię prawa tworzy co prawda różne definicje „tekstu prawnego”, trudno jednak znaleźć tę najbardziej praktyczną. Niemniej jednak znajomość zasadniczych jego cech pozwala lepiej zrozumieć specyfikę aktu normatywnego, a co za tym idzie, wpływa na jakość wykonywanej pracy. Przepis zrębowy zupełny: O quasi-idiomatyczności tekstu prawnego

Przeczytaj
Skuteczne zarządzanie czasem w pracy tłumacza
Dla początkujących tłumaczy

Skuteczne zarządzanie czasem w pracy tłumacza

Mimo że na rynku stopa bezrobocia szaleje, poczucie przeciążenia pracą zyskuje wymiar niemal choroby cywilizacyjnej i nie chodzi tutaj wyłącznie o branżę tłumaczeniową, ale o każdą inną – dotyka ono nauczycieli, prawników, sprzątaczki, sprzedawczynie. Wymagania rynku zmuszają nas do podejmowania pracy ponad nasze możliwości. Jeżeli jednak dobrze opracujemy swój plan działania, liczba godzin, które poświęcamy naszym obowiązkom może się skutecznie zmniejszyć, nie tracąc nic na jakości wykonywanych zadań. Właściwe gospodarowanie czasem jest kluczem do

Przeczytaj
Jak wybrać najlepsze dla naszych potrzeb biuro tłumaczeń?
Dla początkujących tłumaczy

Jak wybrać najlepsze dla naszych potrzeb biuro tłumaczeń?

Jak wybrać najlepsze biuro tłumaczeń? „Albowiem słowo w jednym języku piękne, w drugim szpetnym jest, w jednym strasznym, a w drugim niestrasznym, w jednym języku słowo ku szacunkowi, a w drugim ku nieszacowne, a i imię męskie w jednym, żeńskim jest w drugim”. Te słowa mistrza tłumaczeń Cycerona doskonale oddają charakter sztuki, jaką jest tłumaczenie. Wykonywanie przekładów z jednego języka na inny to nie tylko profesja, ale przede wszystkim sztuka, która korzeniami sięga aż

Przeczytaj