Tłumaczenia prawne a międzynarodowy biznes

Wiele osób, w tym ludzie biznesu z wielu różnych sektorów i branż, a nawet prawnicy, którzy pracują w Polsce lub w innym miejscu na świecie, potrzebują dokładnych usług tłumaczeniowych dla szerokiego zakresu oficjalnych firm i dokumentacji prawniczej. Nieświadomość takich ludzi, jak funkcjonują usługi tłumaczeń prawnych, jest często zaskakująca. Takie usługi są przecież coraz bardziej istotne dla handlu i sporów międzynarodowych, które coraz częściej pojawiają się w dzisiejszych czasach.

  • Są tacy, którzy nadal utrzymują, że jeśli ktoś ma trochę wiedzy i znajomości językowej, to również ma kwalifikacje do tłumaczenia ważnych dokumentów. W wielu różnych częściach świata, w tym w Polsce, tłumaczenia prawnicze powinny być podejmowane przez profesjonalistów. Jednak potencjalni klienci z sektorów gospodarczych i prawnych zbyt często pozwalają sobie na wyszukiwanie i akceptowanie najtańszych ofert. Przez to pokazują swoją małą wiedzę i szacunek dla profesji tłumacza, który pracował równie ciężko na zdobycie wykształcenia i doświadczenia, które pozwalają mu na świadczenie prawnych usług tłumaczeniowych.
  • Wielu spośród nich przeoczyło ten fakt i zapomniało, że gdyby ktoś przyszedł do nich i poprosił o daną usługę w tak niskim budżecie, wyśmialiby taką osobę i wyprosili za drzwi. Poczuliby się mocno urażeni taką zniewagą.
  • Aby przetłumaczyć temat odnoszący się do konkretnego sektora, należy posiadać wiedzę, zrozumienie i doświadczenie w tym sektorze poprzez bezpośrednie zaangażowanie się w to środowisko, lub dzięki doświadczeniu, które nabywa się dzięki tłumaczeniu tekstów z tego sektora. Wiele firm działających w Polsce zatrudnia tylko tłumaczy, którzy potrafią udowodnić swoje doświadczenie w branży tłumaczeniowej, w szczególności zwracają uwagę na doświadczenie i referencje aplikanta, który chce tłumaczyć dokumenty prawne.
  • Łatwo jest zapomnieć, że nie każdy spoza Twojego rynku jest biegły w terminologii i żargonie, które wykorzystywane są w obszarze Twojej działalności. Miej na uwadze, że nawet native speaker nie będzie w stanie zbyt wiele zrozumieć z niektórych powiedzonek funkcjonujących w różnych branżach, to samo odnosi się do terminologii prawnej. W związku z tym, dlaczego oczekujesz, że byle kto będzie w stanie pomóc Ci z tłumaczeniem prawnych lub oficjalnych dokumentów bez jakiejkolwiek znajomości przedmiotu?
  • Naturalnie w Polsce tłumaczenia prawne zawsze są wykonywane przez kogoś, kto nie tylko rozumie terminologię prawną z konkretnego zakresu prawna odnoszącego się do systemu prawnego lub innego.  Potrafi także  przełożyć je na inny język i jurysdykcję, których dotyczy dokument, w celu zapewnienia standardów wymaganych przez zleceniodawcę.
  • Branża tłumaczeń prawnych jest istotnym partnerem dla tych, którzy chcą być poważnie odbierani w relacjach ze swoimi krajowymi i międzynarodowymi partnerami. Niezależnie czy jesteś klientem indywidualnym, czy dużą firmą- zadbaj o swój wizerunek.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *